Дипломная работа на тему «Оценочная лексика»

Данная работа посвящена анализу оценочной лексики в материалах, освещающих события на Украине в 2013-2016 году в англоязычных и русскоязычных средствах массовой информации.

Содержание

Введение

Глава 1. Структура лексического значения слова

.1 Лексическое значение слова

.2 Денотативное и коннотативное значение

.3 Оценочный компонент семантики слова

.4 Окказиональное значение слова

.5 Эмотивный и экспрессивный компонент семантики слова

.6 Сопоставительная стилистика

Глава 2. Использование оценочной лексики в освещении событий на Украине

.1 Роль оценочной лексики в газетном тексте

.2 Лексико-грамматическая классификация оценочной лексики

.3 Тематическая классификация

.3.1 Оппозиционные правительству Украины силы

.3.2 События на Крымском полуострове

.3.3 Крушение малазийского Боинга 17 июля 2014 года

.3.4 События в Одессе 2 мая 2014 г.

.3.5 Политика России и Украины

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Данная работа посвящена анализу оценочной лексики в материалах, освещающих события на Украине в 2013-2016 году в англоязычных и русскоязычных средствах массовой информации.

Актуальность работы обусловлена острой политической обстановкой, вызванной событиями на Украине и тем, что СМИ вносят очень значительный вклад в формирование оценочных суждений.

Цель работы заключается в следующем: проанализировать оценочную лексику в материалах, посвященных конфликту на Украине в 2013-2016 году в английских, американских и русских средствах массовой информации.

Исходя из цели работы, мы ставим следующие задачи:

. Дать определение понятию «оценочная лексика» и связанным с ним понятиям «лексическое значение слова», «денотативное и коннотативное значение слова», «эмотивный и экспрессивный компонент семантики слова», «окказиональное значение слова», «контрастивная лингвистика».

. Подобрать примеры использования оценочной лексики при описании происходящего на Украине в английских, американских и русских газетах, информационных порталах.

. Проанализировать материал с точки зрения оценочного компонента.

. Дать классификацию материала по частям речи.

. Дать классификацию материала по тематикам с его семантическим, коннотативным и контекстуальным анализом.

. Провести сравнительно-сопоставительный анализ английских и русских лексических единиц, имеющих оценочный характер.

Объектом исследования в настоящей работе является использование оценочной лексики в СМИ. оценочный лексика газета

Предметом исследования является оценочная лексика в освещении событий на Украине 2013-2016гг англоязычными и русскоязычными СМИ.

Материалом исследования послужили оценочные лексико-семантические единицы в количестве 1000 просмотренных страниц, отобранные методом сплошной выборки из текстов таких газетных жанров как новостная статья, интервью и авторская статья. К анализу были привлечены материалы новостного агентства The American Press, английской газеты The Guardian, русской газеты «Взгляд», новостных ресурсов The BBC News, Украина.ру, Риа новости, Lenta.ru, информционных агенств Политнавигатор, Росблт.ру. В качестве русскоязычных СМИ нами рассматривались только пророссийские источники. Подвергнутые анализу газетные материалы охватили период с декабря 2013 по апрель 2016 года.

Практическая значимость работы определяется тем, что ее результаты можно использовать в курсе лексикологии английского языка, а также на занятиях по сопоставительной стилистике.

В данной работе были использованы метод непосредственного наблюдения языковых фактов с последующим обобщением полученного результата, метод анализа словарных дефиниций, метод количественного подсчета, а также методы коннотативного, контекстуального и сравнительно-сопоставительного анализа.

Работа состоит из введения, двух глав и заключения. В первой главе рассматриваются понятия: лексическое значение слова, денотативное и коннотативное значение, оценочный компонент семантики слова, эмотивный и экспрессивный компонент семантики слова, окказиональное значение слова, а также проблемы контрастивной стилистики. Во второй главе рассматривается использование оценочной лексики в освещении событий на Украине, приведены лексико-грамматическая и тематическая классификации оценочной лексики, проведен сравнительно-сопоставительный анализ лексических единиц по семантическим группам. После каждой главы приведены выводы. Работу завершает заключение, список использованной литературы, список источников примеров и словарей.

Глава 1. Структура лексического значения слова

.1 Лексическое значение слова

По мнению В.В. Елисеевой, лексическое значение слова выполняет такие задачи как, смысловое объединение и выражение общей понятийной идеи слов. Лексическая общность слов заключена, как правило, в корневой морфеме — носителе понятийной идеи. Лексическое значение, таким образом, представляет собой смысловую сторону слова и лишено стандартного выражения [Елисеева 2005: 8].

По классическому определению В.В. Виноградова, лексическое значение слова — это «предметно-вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка» [Виноградов 1977:169]. Наиболее яркое проявление общности лексического значения для группы слов — так называемое словообразовательное гнездо, т. е. совокупность всех возможных производных от одной корневой морфемы (например, magic, magically, magician — (connected with the use of) supernatural forces) [Елисеева 2005: 8].

Как утверждает в своем пособии В.В. Елисеева, лексическое значение находится в тесной связи с грамматическим, так что иногда они составляют прочное единство. Например, суффикс -ness (darkness, boyishness, happiness) обладает грамматическим значением абстрактного существительного, одновременно обозначая понятие качества или состояния предмета (лексическое значение). Необходимо, однако, помнить, что грамматическое значение присуще только одной конкретной словоформе, тогда как значение лексическое закреплено за всей совокупностью словоформ данного слова. Так, лексическое значение глагола be остается общим для словоформ am, is, are, was и were; словоформы boy, boy’s и boys одинаковы с точки зрения лексического значения, несмотря на разные грамматические [Елисеева 2005:8].

В.В. Елисеева уточняет, что наиболее четко лексическое значение проявляется в словах полнозначных, менее всего — в неполнозначных, служебных, поскольку их функция — связь между словами, а не передача понятий. Степень выраженности лексического значения может быть разной. В качестве примера В.В. Елисеева приводит выражение in the box, в котором предлог in обладает четким лексическим значением, и сочетание give in, в котором его значение размыто и находится в прямой зависимости от глагола. Стоит отметить, что невозможно дать единое общепринятое определение лексического значения слова, так как этот вопрос до сих пор не решен в силу его сложности и огромного разнообразия подходов к проблеме. [Елисеева 2005:8]. Так, по утверждению М.В. Никитина, в совокупном содержании лексического значения слова различаются две части: содержательное ядро лексического значения (его интенсивная) и периферия семантических признаков, окружающих это ядро (импликационал) [Никитин 1996: 105]. В других определениях лексическое значение предстает как совокупность понятийного ядра и дополнительных оттенков. В.Н. Телия считает интенсионал понятийной сущностью слова, тем самым связывая его не с предметно-логической, а с концептуальной стороной значения, относя денотацию к области экстенсионала [Телия 1986]. В.В. Елисеева определяет лексическое значение как смысловое содержание слова, сформированное на основе понятия, обобщенно отражающего в сознании носителя языка какие-либо объекты, и дополнительных смысловых оттенков [Елисеева 2005: 8-9].

.2 Денотативное и коннотативное значение

Денотативный компонент передает общее логическое понятие, заключенное в слове, а коннотативное значение — его дополнительные оттенки. Как утверждает И.А. Стернин, денотативный компонент является основным для большинства слов и представляет собой предметно-понятийную или чисто понятийную информацию, связанную с отражением внеязыковой действительности, объективной или субъективной. Коннотативный же компонент выражает отношение говорящего к предмету номинации в форме эмоции и оценки денотата [Стернин 1985: 33-34]. Носителями и денотативного, и коннотативного значений являются семы — мельчайшие смысловые единицы языка. Набор сем составляет значение слова. Для более наглядного объяснения, В.В. Елисеева сопоставляет три пары слов и выделяет в них денотативные и коннотативные значения:

READ  Дипломная работа на тему "Дуальность решений менеджеров при решении инвестирования в интеллектуальную ресурсную базу компании"
Слово Денотативное значение Коннотация
 notorious widely known for criminal acts or bad traits of character (-)
 celebrated for special achievements(+)
glare glance look steadily, lastingly (long)  briefly, passingly (short)
father parent (neutral)
daddy (colloquial)

 

Как видно из таблицы, в каждой из трех пар общим является логическое значение, связанное с предметом сообщения (денотатом), а дополнительные оттенки (оценки, длительности, стилистической принадлежности) находятся в коннотативном компоненте значения.

Как отмечает В.В. Елисеева, типы коннотаций могут быть самыми разнообразными, и исчерпывающего их перечня, естественно, не существует. Кроме того, коннотативный компонент есть в значении не всякого слова (look, know, parent, long таким компонентом не обладают).

С другой стороны, коннотативный компонент может содержаться внутри денотативного значения (таковы, например, оценочные слова — good, awkward, dirt, murder, riot, treason, etc.). У некоторых категорий слов (например, междометий) коннотативное значение является ведущим (выражение экспрессии, эмоциональной оценки).

Несколько особняком стоят так называемые bias words, т. е. слова, эмоциональная окраска которых зависит от субъективной оценки говорящего. К таким словам относятся, в частности, названия политических партий (communist, fascist, democracy, etc.).

Таким образом, можно сказать, что значение слова, присущее какой-либо одной словоформе, называется грамматическим, а общее для всех словоформ, обладающее предметно-логической соотнесенностью с предметом, действием или явлением, — лексическим. Лексическое значение слова состоит из денотативного и коннотативного компонентов. Первый отражает логическое понятие, а второй — оттенки отношения или логического содержания [Елисеева 2005: 9].

.3 Оценочный компонент семантики слова

По мнению Е.В. Ивановой, оценочность — это фундаментальное свойство языка. Это объясняется тем, что люди оценивают окружающие их объекты, что находит непосредственное отражение в языке. Оценку определяют как мнение субъекта о ценности объекта для него. В первую очередь человек оценивает функционально-значимые для него объекты, т.е. те предметы, людей, явления, которые выполняют важные для него функции. В оценке очень значимую роль играет субъективный фактор. Мнение человека об объекте, отношение к нему, обусловленное различными обстоятельствами, проявляется в отрицательной или положительной оценке объекта.

В качестве субъекта оценки, как отмечает Е.В. Иванова, может выступать не только отдельный человек, но и весь социум. Определенные факты вызывают у социума положительное или отрицательное отношение. И каждый отдельный человек при оценке руководствуется не только своим мнением, но и мнениями, бытующими в окружающем его обществе [Иванова 2011: 26].

Так, по словам Н.Д. Арутюновой, оценка — это отношение, выдаваемое за признак оцениваемого объекта [Арутюнова 1988]. Однако собственные признаки объекта также достаточно важны и способствуют положительной или отрицательное его оценке. Иллюстрируя данный тезис, Е.В. Иванова приводит следующий пример: если у дома непрочные, покосившиеся стены и накренившая крыша, вряд ли он будет оценен как хороший. Признаки такого дома, которые можно назвать описательными, совершенно естественно приводят к оценочному признаку — » плохой». Или же если человек всегда готов помочь, чем может, окружающим его людям и делает это совершенно бескорыстно, данное его качество большинством людей будет расценено как хорошее.

Оценка, закрепленная в семантике языкового знака, является социально осмысленной, т.е. принятой языковым социумом.

Слова, в которых проявляется оценочная деятельность субъекта, можно разделить на слова, выражающие рациональную и эмоциональную оценку.

Рациональную оценку выражают прилагательные good и bad. У этих прилагательных оценка не просто входит в денотативное значение слова, но и является этим денотативным значением [Иванова 2011: 27]. Как отмечает В.Н. Телия, оценочная деятельность столь же естественна для сознания, как и познавательная. Это виды «рассудочного» видения мира [Телия 1996]. Рациональную оценку можно проиллюстрировать словами decent (honest and fair), reliable (that can be trusted to do something well), trustworthy (that you can rely on to be good, honest, sincere) и многими другими [Иванова 2011: 27].

Однако оценка может включаться в сферу чувств, может переживаться субъектом. В результате образуются слова с эмоциональной (эмотивной) оценочностью. Иллюстрируя данное высказывание, Е.В. Иванова приводит в пример такие слова, как awful (very bad or unpleasant), disastrous (very bad, harmful or unsuccessful), excellent (extremely good), super (inf. extremely good). Более высокая степень интенсивности оценки в данных прилагательных сопряжена с выражением эмоций, переживанием оценочной характеристики объекта. Оценка у этих слов входит в денотативное значение, что видно из словарных дефиниций, в которых присутствуют слова good, bad.

У слов stupid (foolish, silly), dumb, dim,thick, dim-witted, boneheaded (stupid), ass (a stupid person) оценочный и эмотивный компоненты входят в коннотацию. В денотативном значении данных слов представлена характеристика умственных способностей человека — «глупый». То, что данный признак оценивается отрицательно, в денотативном значении не присутствует [Иванова 2011: 27-28].

Существует и иная точка зрения на место оценки в семантике слова. Так, В.И. Шаховский считает, что место оценки всегда находится в содержании слова (т.е. в денотативном значении), а не в его коннотации [Шаховский 1987].

У многих слов оценка в семантике оказывается нейтральной, если рассматривать их вне контекста. Она появляется только при их употреблении в речи. Так, например, слово difficult. Хорошо это или плохо, если что-то является трудным? Трудно дать ответ на этот вопрос. Для того, что бы разобраться в данном вопросе, Е.В. Иванова предлагает представить следующие ситуации: преподаватель подбирает тексты на иностранном языке для группы обучаемых, и тексты, которые он нашел, чересчур сложные для уровня знания языка его учениками, тогда он может сказать:»These texts are very difficult.They won’t do» (слово difficult приобретает в таком контексте отрицательную оценку); если же уровень владения языком в группе высок, то чтение достаточно сложных текстов представляет гораздо больший интерес для учащихся, чем чтение текстов примитивных. Тогда преподаватель может сказать:»These texts are very difficult. Just the thing we need» (слово difficult получит в данном контексте положительную оценку) [Иванова 2011: 28].

Оценочный признак обладает тенденцией отрываться от описательных признаков обозначаемого. Это приводит к тому, что слова с положительной оценочностью превращаются в ласкательные термины, а слова с отрицательной оценочностью — в ругательства. Так, слова pet и petal используются по отношению к женщине (иногда ребенку) для выражения ласкового, нежного отношения. Слово bird, напротив, выражает отрицательное, крайне пренебрежительное отношение к женщине.

Отрицательная оценка характеризуется большой тенденцией к отрыву от денотативных свойств, расширению сферы своей приложимости, т.е. к расширению экстенсионала слова. Например, так называемые»four-letter words»- вульгаризмы(ругательства), табуированные в отношении своего употребления, не имеют предметно-логического (денотативного) значения. Их функция — выражение негативного отношения говорящего к референту [Иванова 2011: 28].

READ  Дипломная работа на тему "Экономико-статистический анализ уровня загрязнения атмосферного воздуха"

1.4 Окказиональное значение слова

По мнению Г.Пауля, выдвинувшего понятия узуального (языкового) и окказионального (речевого) значения, под окказиональным значением следует понимать «те представления, который говорящий связывает с этим словом в момент его произнесения и которые, как он полагает, свяжет в свою очередь и слушатель с данным словом» [Пауль 1960: 94].

Р.А. Будагов, отмечает, что существует четкая грань между контекстуальным и общеязыковым значением. Если языковое (узуальное) значение есть значение словарное, то есть взятое в отвлечении от всего множества мыслимых ситуаций его употребления, то контекстуальное (окказиональное) значение определяется контекстом и зависит от него. В то же время контекстуальные значения не являются вполне произвольными, они в значительной мере обусловлены общеязыковыми факторами, они опираются на ресурсы и резервы общелитературного языка [Будагов 1967: 148].

А.И. Варшавская также говорит о том, что окказиональный смысл — это смысл, возникающий в определенной ситуации (так, например, ситуации беседы, интервью и т.д.) [Варшавская 1984: 17]

Окказиональная оценка в значении слова появляется в процессе индивидуальной речевой деятельности, при «конкретно-индивидуальной норме, опирающейся на саму норму и языкотворческую оригинальность индивида» [Стернин 1990: 43] . По мнению И.А. Стернина, именно на этом уровне семная структура лексико-семантических вариантов (результат варьирования системного значения слова в речевой практике на уровне коллективной реализации языка) подвергается различным изменениям, вследствие чего слова выступают не только в своих закрепленных (системных) значениях, но и с приращением новых коммуникативных смыслов. Эти смыслы очень важны с точки зрения успеха коммуникации: непонимание коммуникативных смыслов отдельных единиц высказывания ведет к непониманию всего высказывания [Стернин 1990: 123].

Э.И. Ханпира отмечает, что окказиональные значения возникают и существуют на базе узуальных традиционных значений слов. Добавочное осмысление, способное выражать образное представление, «возникает не на голом месте, а контактуется или наслаивается на узуальное значение слова, которое обычно приглушается или контекстно смещается в целях создания художественного образа. Слово становится двуплановым — носителем узуальных значений и выразителем иных осмыслений, обусловленных характером художественного текста» [Ханпира 1972: 38].

А.Н. Кожин подчеркивает, что окказиональные значения слов имеют объективно-субъективный характер; это факты речи, а не факты языка. Необходимым условием их существования является соответствующий контекст или речевая ситуация. При этом контекст не формирует значение, но позволяет выявить смыслы, потенциально заложенные в языковой семантике слова, понять окказиональное значение слова. Слова, имеющие окказиональное значение, всегда экспрессивны, потому что «всякая деформация языковой нормы, всякая актуализация неизбежно экспрессивны» [Кожин 1986: 291].

В контекстах актуализируются такие семы, которые, во-первых, способствуют эмоционально-образному воздействию на читателя, а во-вторых, выражают авторское «я», мировоззрение и мироощущение автора.

Основная задача семантических окказионализмов — обслужить определенную художественно-речевую ситуацию. Окказиональное употребление слова позволяет автору всесторонне характеризовать людей, события, обнаруживая при этом отношение самого автора к изображаемому.

Новое значение слова, неожиданно возникающее в контексте, не является произвольным — оно потенциально заложено в семантической структуре данного слова, опирается на предшествующее значение, которое частично удерживается в новом. Следовательно, окказиональное значение слова зависит от языковых традиционных значений, что является одним из необходимых условий адекватного понимания семантического окказионализма. Даже в тех случаях, когда узуальное значение слова четко не выражено, оно не исчезает полностью, а имплицитно присутствует в слове как некий ассоциативный фон.

Окказиональный смысл чаще всего «богаче» узуального по содержанию и «уже по объему», так как окказиональный смысл выражает некие конкретные признаки, характерные для определенной ситуации или референта ситуации, или понятия, существующие в определенных временных и пространственных условиях, а узуальный смысл — некие общие признаки или понятия свободные от пространственно-временных отношений [Пауль 1960: 93].

Как всякая оценочная деятельность сознания, окказиональная оценочность имеет прагматическую направленность.

1.5 Эмотивный и экспрессивный компонент семантики слова

Эмоции играют огромную роль в жизни человека. Эмоции представляют собой ответную реакцию на познаваемые человеком характеристики предметов, людей, явлений и событий. Эмоции оказывают влияние на мировосприятие человека, на то, как он группирует в своем сознании познаваемые им объекты. Мышление человека является единством рационального и эмоционального.

Эмоции представляют собой очень сложное явление психики. В современной науке нет однозначного определения этого явления. Существуют различные концепции эмоций (философская, психологическая, когнитивная), различные подходы к классификации эмоций. Эмоции традиционно делят на положительные и отрицательные. Среди них выделяют базовые эмоции — наиболее важные и распространенные. К ним относя интерес, радость, удивление, печаль, гнев, отвращение, презрение и страх. Иногда в эту группу включают также стыд, смущение, чувство вины. Остальные эмоции рассматривают как производные от базовых.

В лингвистике предлагается разграничивать понятия, соответственно, и термины: «эмоциональность», «эмоциональный», «эмотивность», «эмотивный». Эмоциональность характеризует эмоции как психический феномен. В языке эмоциональность отражается и превращается в эмотивность, языковой феномен. Поэтому, следует говорить об эмотивности слова, эмотивном компоненте значения слова, а не об эмоциональности слова или эмоциональном компоненте [Иванова 2011: 29].

В своем пособии Е.В. Иванова отвечает на вопрос: какие же слова имеют отношения к эмоциям?

Во-первых, эти слова, называющие различные эмоции: love, hatred, anger, disgust, surprise, fear и др. Они являются рациональными наименованиями эмоций.

Во- вторых, эти слова, описывающие эмоции. К этой группе относятся:

) наречия: angrily, furiously, icily;

2) глаголы: to wail, to shriek, to adore;

) прилагательные: cheerful, sad, scornful;

) существительные с предлогами: with malice, with scorn;

5) существительные, называющие различные физиологические проявления эмоций: tears,laughter,smile.

В- третьих, к ним относятся слова, выражающие эмоции. Выражают, но не называют эмоции междометия. Например, «Oh!» может передавать самые разнообразные эмоции — удивление, страх, презрение, радость. Кроме междометий, словами, выражающими, но не называющими эмоции, являются слова с эмотивным компонентом в составе коннотативного значения.

К таким словам относятся, например: gorgeous (very beautiful and attractive), fabulous (extremely good), deadly (very boring), green (of a person; young and lacking experience), rookie (a person who has just started a job or an activity and has very little experience), to pinch (to steal something, especially something small and not valuable) и многие другие. Данный слова не просто называют определенные объекты, но и выражают субъективное отношение к ним. Это отношение передается за счет эмотивного компонента в семантике. Эмотивный компонент является социально закрепленным, т.е. все носители языка воспринимают данное слово как эмоционально окрашенное. Эмотивный компонент, как правило, сочетается с оценочным [Иванова 2011: 30].

Е.В. Иванова отмечает, что конкретная эмоция, выражаемая словом с эмотивным компонентом, может варьироваться. Например, в предложении «The neighbours have been pinching our apples again!» глагол to pinch передает возмущение, негодование, а в иной ситуации, при обращении человека к близкому другу «Have you pinched my pen again?», он может выражать шутливо-ироничное, снисходительное отношение к слабостям другого человека, который не носит с собой ручку и без зазрения совести присваивает чужие [Иванова 2011: 30].

READ  Дипломная работа на тему "Исследование специфики маркетинговой деятельности в спортивной индустрии"

По мнению В.Н. Телии, экспрессивность принадлежит к одному из наиболее неопределенных и нечетких понятий лингвистики[Телия 1996].

Экспрессивный компонент семантики слова рассматривают как информацию о выделенности слова в системе языка, как усиление признаков, входящих в денотативное значение слова, как отображение эмотивного отношения в семантике слова. Т.Г. Винокур в своих работах говорит о широком понятии экспрессивности как обобщающего понятия относительно эмотивности и стилистической окрашенности [Винокур 1980]. Если понимать экспрессивность как выразительность языкового знака, то следует рассматривать ее как явление вторичное по отношению к оценочности, эмотивности, стилистической окрашенности и образности знака, как явление, обусловленное данными характеристиками знака [Иванова 2011: 31]

.6 Сопоставительная стилистика

Основоположником сопоставительной стилистики считается французский лингвист Ш. Балли. Именно он выдвинул и обосновал идею сопоставительного изучения родного и иностранного языков. Вслед за Ш. Балли многие зарубежные лингвисты, такие как Ж-П. Вине, Ж. Дарбельне, A. Malblanc, H. Brini, перешли к детальному описанию стилистических ресурсов конкретных языков с их дальнейшим сопоставительным анализом.

М.Н. Лапшина отмечает, что сопоставительная стилистика занимается сопоставлением стилевых систем нескольких языков, устанавливая их различия и сходство [Лапшина 2013:14]. Т.Б. Трошева под сопоставительной стилистикой понимает изучение в сравнительном плане стилистических систем двух и более языков [Трошева 2001]. Н.К. Гарбовский уточняет, что сопоставительная стилистика должна изучать «сходства и различия языковых форм сравниваемых языков, основываясь на адекватности их значений и функций» [Гарбовский 2009: 17]. М.А. Пильгун отмечает, что концепция сопоставительной стилистики «позволяет выявлять в двух языках общие категории плана выражения и плана содержания, дифференциальные и интегральные компоненты функциональных стилей, сравнить языковую норму на различных уровнях языковой системы, структуры текстов» [Пильгун 2006: 109].

В качестве конкретных задач сопоставительной стилистики А.Д. Швейцер рассматривает установление общих и отличительных черт, «обнаруживаемых системами экспрессивно-эмоциональных и оценочных средств двух языков», а также системами их функциональных стилей. В число специфических задач сопоставительной стилистики входит сопоставительный анализ системных отношений между языковыми средствами, используемыми в тех или иных сферах общения, определение жанровых принципов их отбора, сочетаемости и организации в текстах [Швейцер 1993: 6]. Н.К. Гарбовский определяет второй этап сопоставительно-стилистических исследований как функционально-стилистический. Целью этого этапа является «обнаружение сходных и различных черт в организации средств выражения в речи на родном и иностранном языках на фоне конкретных функциональных задач речевой деятельности, т. е. с учетом целей и сфер общения» [Гарбовский 2009: 9].

Сопоставительная стилистика строится на сопоставлении оригинальных текстов двух языков или параллельных текстов. Согласно А.Д. Швейцеру: «параллельные тексты — образцы речевых произведений одного и того же жанра, между которыми отсутствует смысловая эквивалентность типа оригинал-перевод. В то же время для параллельных текстов характерна общность социально-коммуникативной ситуации их порождения, позволяющая выделить дифференциальные и интегральные признаки текстов данного жанра в различных языках» [Швейцер 1993: 11]. В настоящее время параллельными текстами принято называть переводные тексты. Оригинальные тексты на разных языках, относящиеся к одному функциональному стилю или жанру и обладающие тематической общностью, называются сопоставимыми, так как создавались «в аналогичных типовых ситуациях общения» [Гарбовский 2009: 19].

Таким образом, задачей сопоставительной стилистики на современном этапе является анализ «текста как высшей единицы коммуникации, обладающей смысловой целостностью и завершенностью, со сложной структурой, элементы которой связаны между собой различными видами семантических и логических отношений» [Гарбовский 2009: 12]. Соответственно, предметом сопоставительно-стилистического анализа станут тексты различных стилей и жанров.

За время своего существования сопоставительная лингвистика и стилистика выработали ряд общих принципов сопоставительного исследования языков.

. Сравнение языков, предварительно описанных в рамках одной и той же теории и в одних и тех же условных обозначениях.

. Базирование на категории сопоставления (контрастивной категории), которая может носить как формальный, так и функциональный или чисто семантический характер.

. Проведение исследования при наличии общего знаменателя, условно именуемого языком-эталоном, в роли которого может выступать один из сопоставляемых языков, а также язык, сконструированный индуктивно, или абстрактный язык-эталон.

. Системность исследования.

. Выполнение исследования, как в плане синхронии, так и в плане диахронии, так как тенденции, заложенные в прошлом языка, принадлежащего к той или иной генетической группировке, по-разному реализуются в результате специфических условий его развития.

. Выявление схождения и расхождения в использовании языковых средств различными языками [Ханина 2003].

Сопоставительный анализ — метод анализа структур двух языков с целью найти различия в их системах, независимо от того, к какой языковой семье они принадлежат или от уровня их развития. Теоретическая основа метода сопоставительного анализа описана в книге Р. Ладо «Linguistics Across Cultures» (1968). Задача сопоставительного анализа на современном этапе состоит в создании сопоставительных двузначных типологий. Если раньше сопоставительный анализ занимался в основном фактами языковой системы, то теперь он все больше обращается к тексту, к речевым актам, к реализации, следуя общему направлению развития современной лингвистики. По мнению К. Джеймса, проведение сопоставительного анализа всегда включает в себя два этапа: «во-первых, существует стадия описания, когда каждый из двух языков описывается на соответствующем уровне; во-вторых, стадия — это стадия сопоставления языков для осуществления их сравнения» [Джеймс 1989: 233]. Методика сопоставительного анализа широко используется разными лингвистическими дисциплинами, в том числе и стилистикой. Объектом сопоставительного анализа могут быть различия в употреблении языковых средств — например, архаизмов и варваризмов, грамматических форм и типов предложений или средств языка, используемых в одних и тех же функциональных стилях и жанрах.

А.Д. Швейцер считает, что сопоставительная стилистика должна использовать свой метод исследования, который он назвал контрастивно-стилистическим анализом. Важным аспектом контрастивно-стилистического анализа является анализ на уровне текста [Швейцер 1993]. По мнению Н.К. Гарбовского «именно на уровне текста, в способах и видах связи имен и высказываний в единое речевое целое, прежде всего, проявляются контрастные черты различных «жанров и стилей» сопоставляемых языков» [Гарбовский 2009: 9]. Таким образом, за единицу контрастивно-стилистического анализа принимается текст как высшая единица коммуникации. Другим параметром, который необходимо учитывать при контрастивно-стилистическом анализе, являются стилевые черты, сопоставление которых позволяет выявить общие и контрастные черты на уровне функциональных стилей.

Выводы по главе 1:

.        Лексическое значение слова выполняет такие задачи как, смысловое объединение и выражение общей понятийной идеи слов. Оно представляет собой смысловую сторону слова и лишено стандартного выражения. Лексическое значение находится в тесной связи с

Курсовая работа на тему «Проект участка цеха по вулканизации покрышек 21.00-33 мощностью 19000 штук в год»

Главное народнохозяйственное значение шинной промышленности заключается в том, что от качества её продукции заметно зависит развитие таких ключевых отраслей значения,

Открыть / Скачать